¿MUHAMMAD O "MAHOMA"?

Vie, 05/05/2017 - 07:52

Mucha gente cree que “Mahoma” es la traducción al castellano del nombre propio Muhammad. Pero esto no es verdad, en realidad Mahoma es una mala e intencionada traducción del mote “Maozim”.El origen de este mote se remonta a la Edad Media.

Mucha gente cree que “Mahoma” es la traducción al castellano del nombre propio Muhammad. Pero esto no es verdad, en realidad Mahoma es una mala e intencionada traducción del mote “Maozim”.El origen de este mote se remonta a la Edad Media. Mahoma proviene del mote “Maozim” que un cura cristiano-trinitario llamado Álvaro de Córdoba (año 856) -y que fue uno de los inventores del mito de la Invasión Árabe en la Península Ibérica-, puso al profeta Muhammad -la paz y las bendiciones sean sobre él y su familia- para desprestigiarlo e insultarlo. 
Maozim era un personaje extra bíblico precursor del Anticristo; y que se identificó con la cuarta Bestia del sueño del profeta Daniel (veáse Daniel 8, 1-27) y que anuncia el fin de los tiempos. Álvaro y sus correligionarios cristianos-trinitarios identificaron al profeta Muhammad -la paz y las bendiciones sean sobre él y su familia- con Maozim precursor del Anticristo y se identificó al Islam con la cuarta bestia de la visión de Daniel. 
Este alucinado cura, dice en su libro de batalla contra el Profeta -la paz y las bendiciones sean sobre él y su familia- y el Islam:
“Quod isti in sumosis turribus quotidie barritu inormi et monstruoso, ac ferarum rictu, dissolutis labiis et faucium latu aperto ut cardiaci vociferant, ac vociferandi velut furiosi proeconant ut muniant Maozim cum deo alieno quem cognovit, id est, ut Maozim quem Cobam vocant, hoc est majorem, cum Deo alieno, id est, Demone illo qui ei sub persona Gabrielis apparuit uno venerationis nimine munit…”.
Del libro de Álvaro de Córdoba: Indiculus luminosus. Edición de Flórez: España sagrada, t. XI
El nombre propio “Muhammad” proviene de la raíz del verbo hmd: alabar, elogiar, loar, ensalzar; retribuir; agradecer. Y en la posición “Muhammad”: colmado de elogios, el muy alabado o el que alaba. 
Así pues, la traducción del nombre “Muhammad” en castellano sería: el alabador, y no Mahoma. El Profeta – la paz y las bendiciones sean sobre él y su familia – también tiene otros dos nombres propios: Mustafa y Hamad.
Normalmente se considera una falta de respeto la traducción de los nombres propios (e incluso los apellidos no se traducen). Nadie traduciría por Bill Gates “Guillermo Verjas”.[1]
Cuando los musulmanes mencionan el nombre de Muhammad añaden “las bendiciones y la paz de Allah (Dios) sean con él y su familia”, que es la salutación prescrita en el Corán cuando dice: “¡En verdad, Allah y sus ángeles bendicen a Su profeta! ¡Creyentes! ¡Bendecid también vosotros a él! ¡Y sabed que debéis de saludarlo como se debe!”[2]
[1]: Autor: Abdullah Bartoll Ríus
[2]:Sura 33, aleya 56.

Añadir nuevo comentario

Plain text

  • No se permiten etiquetas HTML.
  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.
5 + 3 =
Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.
Todos los derechos reservados. Al usar los materiales es obligatorio hacer referencia a es.btid.org
Online: 25